

having a natural and easy form of expression, 4. conveying the spirit and manner of the original, 3. In other words, I focused on achieving similar pragmatic effect or attaining, within reason, that which Eugene Nida describes as equivalent effect (159), as well as respecting the four basic requirements of a translation: 1. On the Translation of Maya Angelou’s Poem “Still I Rise”įirst of all, my primary focus while translating Maya Angelou’s 1978 poem “Still I Rise” for the purpose of celebrating World Poetry Day on March 21st at the Aristotle University of Thessaloniki, Greece, was on delivering a poem in the Target Language (TL), which would have a similar impact – following Eugene Nida “the principle of equivalent effect” (1964) – on the reader of the TL as that of the Source Text (ST) on the reader of the Source Language (SL). (Associate Professor, School of English, Aristotle University of Thessaloniki, Greece Advisor and initiative co-ordinator Ntokli The objective of this initiative is to bring this kind of research activity to the attention of the general public in an attempt to further promote the exchange of ideas with regard to the process of reading, understanding and appreciating poetry writing. The aim of this online space is to host the research work of university students or young scholars as this emerges from larger projects focusing on the American poetry scene.
